Komisja Europejska wydała rozporządzenie delegowane wprowadzające standardy ESRS 31 lipca 2023 r. Kilka dni później opublikowane zostały też wersje rozporządzania i standardów we wszystkich językach obowiązujących w poszczególnych państwach członkowskich UE. Tłumaczenie na język polski zawierało wiele błędów – nie tylko niezgrabności językowych, ale błędów merytorycznych, gdzie niewłaściwie dobrane słowa powodowały, że określony zapis w standardach był niezrozumiały lub wręcz różnił się co do swojej istoty od oryginału po angielsku.
Grono ekspertów zajmujących się raportowaniem zrównoważonego rozwoju przygotowało pod egidą Stowarzyszenia Emitentów Giełdowych uwagi i propozycje zmian w polskiej wersji standardów. Materiał został przekazany do Ministerstwa Finansów, a następnie do Komisji Europejskiej. Przez ostatni rok na kilkunastu posiedzeniach Sustainability Reporting TEG w EFRAG’u ponawiałem do Komisji Europejskiej apele o przygotowanie solidnego tłumaczenia standardów. Najgłośniej ten wniosek wybrzmiał prawdopodobnie podczas zorganizowanej przez KE w maju 2024 roku konferencji na temat wdrażania ESRS-ów.
Wreszcie, po ponad roku, doczekaliśmy się wydania przez Komisję Europejską sprostowania rozporządzenia delegowanego 2023/2772 w odniesieniu do polskiej wersji standardów ESRS. Jest ono dostępne w Dzienniku Urzędowym UE pod tym adresem. Wreszcie mogę z czystym sumieniem rekomendować korzystanie z polskiej wersji ESRS-ów 😊
To już drugie sprostowanie do standardów. Pierwsze zostało wydane przez KE 19 kwietnia 2024 r., ale dotyczyło ono podstawowych technicznych błędów, np. odnośników do nieprawidłowych paragrafów i ustępów, albo ujednolicenia niektórych terminów używanych w standardach. Jakość językowa nadal była niezadowalająca.
Co zostało zmienione za pomocą najnowszego sprostowania? Poprawionych zostało bardzo dużo terminów i nazw, które szczególnie raziły i były niezrozumiałe. Resource inflows i outflows to wreszcie zasoby wprowadzane i odprowadzane (a nie nieszczęsne „wpływy” i „wypływy” zasobów). Zniknęli „właśni pracownicy”, zastąpieni przez „własne zasoby pracownicze”. No i przede wszystkim nie mamy już „rządzenia”, tylko „ład korporacyjny”, który jest właściwym tłumaczeniem angielskiego „governance”. To oczywiście niejedyne zmiany, jest ich w polskiej wersji standardów bardzo dużo i poprawiają zdecydowanie jakość dokumentu.
Niestety nie wszystkie błędy zostały wyeliminowane. Związane ze zmianą klimatu ryzyka fizyczne i transformacyjne, o których mowa w par. 20 ESRS E1 nadal nazywają się „poważne”, chociaż powinny to być ryzyka „brutto” (ang. gross), o czym pisałem w ubiegłym tygodniu. Skala zmian we wszystkich standardach pozwala jednak na ich w miarę bezpieczne stosowanie.
W momencie, w którym piszę niniejszy tekst, system eur-lex nie ma jeszcze skonsolidowanej wersji standardów, która uwzględniałaby ostatnie sprostowanie. Pod tym adresem nadal można znaleźć starą wersję polskich ESRS-ów, tę z poważnymi błędami. Proponuję więc na razie korzystać z linku, który podałem w jednym z wcześniejszych akapitów. Niedługo jednak powinniśmy w systemie eur-lex otrzymać skonsolidowaną wersję standardów uwzględniającą ostatnie poprawki.


